Aggiungi Documento o Foto
Invia Files/Foto
Aggiungi Segnalazione Ambientale
Segnala X Ambiente
Invia Video
Invia Video
Invia Notizia
Invia Notizia
Invia un sito
Invia Sito
Invia un sito
Iscriviti NewsLetter
Toolbar
Installa Toolbar
Libera Rete Civica del Nord Est di Roma
 NewsLetter
Iscriviti alle Newsletter
della Rete Civica


Indirizzo email

Lista/NewsLetter

Azione


 Seguici...


  Meno letteratura più pace

 .:Inviato Venerdì, 05 settembre 2003 @ 18:18:59 da titiro
Cultura e Scienza Intervista a: David Grossman. David Grossman, uno dei più amati scrittori israeliani, è in Italia (di passaggio a Milano per raggiungere poi Mantova, dove ieri sera ha incontrato il pubblico del Festivaletteratura) con il suo nuovo libro, Col corpo capisco (Mondadori, pagine 300, euro 17), due racconti lunghi, due viaggi alla ricerca di un sentimento: la gelosia.Da dove arriva, Grossman? «Da Gerusalemme». E dove andrà? «In Islanda, per un congresso». Com’era a Gerusalemme? «Faceva molto caldo». Bollente in tutti i sensi, immagino. «Sì, ma anche noi abbiamo diritto al caldo meteorologico». Scusi, lei è qui con un nuovo libro, che naturalmente noi leggiamo in italiano, un bell’italiano, merito della traduttrice, Alessandra Shomromi. Seducente, avvolgente, inquietante, quanto il sentimento che descrive... Ignoriamo però la sua lingua. Leggo una frase che lei ha usato a epigrafe per il romanzo, "Che tu sia per me il coltello": “Quando la parola si farà corpo/ e il corpo aprirà la bocca/ e pronuncerò la parola che l’ha creato/ abbraccerò questo corpo/ e lo adagerò al mio fianco”. È di Hezi Leskli. Mi sembra una dichiarazione di principio... «Mi commuove la domanda. La mia scrittura è la traduzione verbale di sensazioni fisiche. Cerco di dare le parole al corpo, che solo è muto, cerco di dare voce alle nuance del corpo, alle sue vibrazioni. Forse è la pratica dello yoga che mi insegna qualcosa, a leggere i movimenti, a conoscerne il senso, i sensi. Poi quel senso, quei sensi, devo riuscire a comunicarli. La protagonista del secondo racconto è un insegnante di yoga che aiuta un ragazzo che quasi rifiuta di parlare e il corpo del ragazzo è per lui e per la donna la via di un linguaggio comune...». Nili e Kobi. Alcuni critici sostengono che lei “ha rinnovato” la lingua. «Sarebbe difficile un esempio perchè la lingua ebraica non si presta alla traduzione. Uso le metafore, uso le immagini. A volte inseguo dei gesti e mi ritrovo in parti del cervello oscure e mi prende paura. Altre volte mi sento aggredito dalla parole degli altri, mi difendo, mi devo chiudere, cerco il mio modo di respirare». È una lingua di contaminazioni? «L’ebraico è una lingua flessibile, molto vitale, ricca, costruita per strati che conserva e per aggiunte. C’è la lingua della Bibbia, quella del Talmud, quella degli immigrati di un tempo e quella degli immigrati d’oggi, la cui prima lingua non è l’ebraico. L’ebraico moderno è di uno slang vivacissimo, che riesce a tenere assieme tutto, la memoria del passato e le condizioni del presente. Questo è bello, questa sovrapposizione in ogni singola frase...». La fortuna del multiculturalismo... «Fortuna di cui non si sa approfittare, perchè i gruppi etnici continuano a coltivare il reciproco sospetto, l’antagonismo, gli etiopi contro i russi, gli aschenazi contro i safarditi. Potrebbe essere un paradiso multiculturale, è un inferno d’ignoranza». È vero, come hanno scritto alcuni, che con questo libro è a una svolta? «Ogni libro è una rivelazione. La novità per me sta nel secondo racconto perchè scelgo il punto di vista di due donne, la figlia che legge alla madre morente il racconto scritto proprio a proposito di un episodio della vita della madre..». Sono assenti le vicende collettive, presenti o passate. «Mi sono sentito avvelenato da troppa storia, la storia che mi salta ogni giorno sulle spalle». Quanto tempo ha speso per scrivere queste trecento pagine? «Due anni, ma potrei dire molto di più, dieci undici anni. Consideriamo il primo racconto, "Follia", avevo in mente Shaul, il protagonista, avevo in mente la gelosia, ho scritto e riscritto, poi all’improvviso ho scoperto Esti, la cognata che ascolta, il testimone che non giudica, la persona giusta, perchè chiunque altro avrebbe lasciato Shaul alla sua “follia”, al suo parlare del tradimento della moglie, al suo immaginare luoghi, incontri. Esti con la sua voglia di capire permette a Shaul di spiegare la sua sofferenza e lascia andare alla sua fine il racconto». Come scrive? Al computer? «Prima a mano, annoto. Ho bisogno del contatto fisico con le parole. Quando comincio non ho idea della conclusione: la conoscessi, mi annoierei. Scrivo e riscrivo: le versioni sono tante. Ce ne sono ventotto di "Che tu sia il mio coltello". Comincio camminando. Mi piace camminare sulle colline di Gerusalemme. Cammino, ogni tanto mi fermo e scrivo una frase. Adesso sarebbe pericoloso, ci tolgono anche questa libertà, ma ho due o tre posti che io, soltanto io, considero sicuri e lì torno. Capita che un’idea mi venga di notte, afferro una penna, ce ne sono tante in giro, mi segno qualcosa sul palmo della mano. La mattina mi odio perchè non capisco quei segni». La strada la ispira? «"Che tu sia il mio coltello" è nato al Covent Garden. Assistevo alla performance di un clown che davanti a una gigliottina invitava uno spettatore a prestarsi da cavia. Uno spettatore offrì la sua testa alla lama lucente. Il clown dispose un cesto per raccoglierla. Lo mise male, troppo spostato a destra. Il signore allungò un mano e lo sistemò al centro, al posto giusto...». Bisogno d’ordine... «Sì, bisogno d’ordine. Se hai tempo ti racconto un’altra vicenda... Davanti a casa, a fine mattina, vidi un uomo con un cane al guinzaglio. Mi chiese se era mio. Dissi di no. Lo vidi chiedere ancora. Poi mi spiegò che era dalla prima mattina che girava alla ricerca. Mi spiegò anche che era un dipendente comunale e che quando avesse trovato il proprietario del cane gli avrebbe fatto pagare il compenso per le ore di lavoro... Sono rimasto in macchina fermo un’ora, ma così è nato il romanzo del ragazzo che trova un cane e di strada in strada insegue la ragazza che l’ha smarrito e mentre le risolve un grande problema si innamora: Qualcuno con cui correre Perchè adesso proprio la gelosia? «La gelosia attrae, anche se è una malattia orrenda. È difficile liberarsene, anche se ti fa sembrare un po’ pazzo agli occhi degli altri. Ho cercato di capire la gelosia, perchè si cade in situazioni così assurde, magari senza ragione. Anche la gelosia di Shaul appare a volte un’invenzione: è il modo di usare i sentimenti per combattere contro la moglie». E parla, parla... «Cerca la liberazione attraverso la letteratura. Shaul esce dal suo tormento, quando trova qualcuno che l’ascolta». Letteratura appunto: Israele ha una grande letteratura... «Sarei pronto a un patto con il diavolo: meno letteratura, più pace». La road map è fallita? «Gli americani semplificano. Israeliani e palestinesi sanno benissimo quale è la strada della pace, ma non sono capaci di percorrerla. Adesso ci sarebbe bisogno di una grande forza internazionale, che facesse da filtro, da mediazione. Abbiamo bisogno di qualcuno che viene da fuori, di un amico che ti aiuta». (da unita.it)

Condividi questa notizia su Facebook
 
 Links Correlati
· Inoltre Cultura e Scienza


Articolo più letto relativo a Cultura e Scienza:
La grande vergogna

 Gradimento Articolo
Media del Punteggio: 0
Voti: 0

Vota per questo Articolo:

Eccellente
Very Good
Buono
Regolare
Cattivo

 Opzioni

 Pagina Stampabile Pagina Stampabile

 Invia questo Articolo ad un Amico Invia questo Articolo ad un Amico
Condividi su Facebook Condividi su Twitter Condividi su Google Condividi su del.icio.us Condividi su digg Condividi su Yahoo Condividi su Windows Live Condividi su oknotizie Inserisci sul tuo blog Splinder
" Meno letteratura più pace" | Login/Crea Account | 0 commenti
I commenti sono chi li inserisce. Noi non siamo responsabili per il loro contenuto.
Per questioni di spamming, non sono consentiti link all'interno del commento. Grazie
 
Questo sito non è una testata giornalistica e viene aggiornato episodicamente sui temi contenuti, non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7/3/2001. Ogni autore è responsabile del contenuto delle proprie notizie ed articoli. I commenti sono di proprietà dei mittenti. Aniene.Net non è responsabile per il contenuto dei messaggi postati dagli utenti, essi non rappresentano altro che l'espressione del pensiero degli autori.
Il materiale ivi contenuto puo' essere utilizzato , salvo diritti di terzi, purche' se ne citi la fonte.

Commons CreativeTutti i documenti presenti in questo sito sono sotto licenza Commons Creative ver. 2.0 , salvo indicazioni diverse, nel rispetto della proprieta' intellettuale. per info: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/it/